What does he mean when he states "So I will take the Marley Bone Coach"? There is a bit of speculation from a major Waits fan here. But I think the best explanation comes from Michael Quinn on this page. Quinn's stuff is fascinating to me.
To go by Marylebone stage meant to go on foot. It appears in a novel by Mary Elizabeth Braddon called Charlotte’s Inheritance of 1868: “‘The cabmen are trying it on, anyhow, just now,’ thought Mr Sheldon; ‘but I don’t think they’ll try it on with me. And if they do, there’s the Marylebone stage. I’m not afraid of a five-mile walk.’” There was indeed a stagecoach which ran (staggered would be a better term — a contemporary writer said it “dragged tediously”) the four miles from Marylebone to the City of London, taking two and a half hours to get there and three hours to come back, this duration being partly accounted for by the extremely bad roads of the period but mainly by an unnecessarily long stop at an inn along the way. The earliest reference I can find to it is in a court case at the Old Bailey in 1822, in which a young man was found guilty of stealing two handkerchiefs from a passenger.
It was quicker to walk. This may have been part of the allusion, since Marylebone stage was either a joke based on, or perhaps a corruption of, marrowbone stage, known from the 1820s. John Black tells me that two centuries earlier Marylebone was often written as Marrowbone by Samuel Pepys among others; Pepys wrote in his Diary on 31 July 1667: “Then we abroad to Marrowbone, and there walked in the garden, the first time I ever was there, and a pretty place it is.” This makes the connection even easier to understand.
Marrowbone was a figurative term meaning the shinbones, hence the legs. So marrowbone stage has the same meaning as Shanks’s pony or Shanks’s mare. (There was also the obvious going by Walkers’ bus, which Dr Cobham Brewer mentions in early editions of his Dictionary of Phrase and Fable.) The first two expressions are equated in a book by George Augustus Sala with the title Twice Around the Clock, dated 1859: “The humbler conveyances known as ‘Shanks’s mare’, and the ‘Marrowbone stage’ — in more refined language, walking.”
Seems like maybe he's talking about both walking and dying, like he's slowly walking off to his own grave all alone. The song is very sad and beautiful at once, and it always reminds me of my friends who have never gotten married.
On a less somber note, check out Quinn's write-up on the word banana. It always cheers me up.
No, he's not necessarily dying--though he's been dying a bit on the inside, he thinks, because he's never explored any of his dreams. But he's AT LAST READY TO TRY--he's so rusted there's nothing left to lose. But there's dichotomy like in most good songs: he fears he won't make it past the Marleybone Inn.
ReplyDeleteI think "Marleybone Coach" refers to the steering wheel of the semi which appears rolling South out of Vermont (The hat that....the woman wears depicting a Vermont Farm of work & "rest". The semi enters the video again as the driver loads logs for processing, perhaps at a local mill. Near the end of the video, we see the steering wheel moving with the motion again. I think this is the clue for "Marleybone". it is the composite of the inner portion of the steering wheel. A glossy like substance as a decorative & personalized item some drivers opt for personalization, customizing their chariots.
ReplyDelete